徐志摩:我的的爱情故事

       海子:死亡后记

       舒婷:舒婷诗集

       席慕蓉:席慕容诗集

       北岛:北岛诗集

       顾城:我的毁灭故事

       汪国真:超然的人生态度

       海子:与无爱情时代
   
   
   
   
   
艾青诗集 北岛诗集
 
闻一多诗集 徐志摩诗集
   
食指诗集 郭沫若诗集
舒婷诗集 席慕蓉诗集
 
何其芳诗集 顾城诗集

 

 







   

 
 
  诗韵诗歌集

 



 
   我不知道风是在哪个方向吹

       雪花的快乐

       我有一个恋爱

       再别康桥(中英对照)
              我有一个恋爱       作者:徐志摩

我有一个恋爱;——
我爱天上的明星;我爱他们的晶莹:
  人间没有这异样的神明。

在冷峭的暮冬的黄昏,在寂寞的灰色的清晨。
在海上,在风雨后的山顶——
  永远有一颗,万颗的明星!

山涧边小草花的知心,高楼上小孩童的欢欣,
旅行人的灯亮与南针:——
  万万里外闪烁的精灵!

我有一个破碎的魂灵,像一堆破碎的水晶,
散布在荒野的枯草里——
  饱啜你一瞬瞬的殷勤。

人生的冰激与柔情,我也曾尝味,我也曾容忍;
有时阶砌下蟋蟀的秋吟,引起我心伤,逼迫我泪零。

我袒露我的坦白的胸襟,献爱与一天的明星,
任凭人生是幻是真,地球在或是消派,
  大空中永远有不昧的明星!


             再别康桥(中英对照)         作者:徐志摩

(中文)

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。


那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。


软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!


那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。



寻梦?撑一支长蒿,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。




但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!



悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

(英文)Goodbye Again,Cambridge!

I leave softly,gently,
Exactly as I came。
I wave to the western sky,
Telling it goodbye softly,gently。

The golden willow at the river edge
Is the setting sun‘s bride。
Her quivering reflection
Stays fixed in my mind。

Green grass on the bank
Dances on a watery floor
In bright reflection。
I wish myself a bit of waterweed
Vibrating to the ripple。
Of the River Cam。

That creek in the shade of the great elms
Is not a creek but a shattered rainbow,
Printed on the water
And inlaid with duckweed,
It is my lost dream.

Hunting a dream?
Wielding a long punting pole
I get my boat into green water,
Into still greener grass。
In a flood of starlight
On a river of silver and diamond
I sing to my heart‘s content。

But now,no,I cannot sing
With farewell in my heart。
Farewells must be quiet,mute。
Even the summer insects are silent,
Knowing I am leaving。
The Cambridge night is soundless。

I leave quietly
As I came quietly。
I am leaving
Without taking so much
As a piece of cloud。
But with a quick jerk of my sleave
I wave goodbye。

 1  2
 



版权所有   爱诗人